Cînd disperarea pentru soarta lumii crește în mine
și mă trezesc noaptea la cel mai mic sunet
neliniștit față de ce s-ar putea întîmpla cu viața mea și a copiilor mei,
mă duc și mă întind acolo unde rața carolină [1]
se odihnește în frumusețea ei pe apă și unde marele stîrc se hrănește.
Dobîndesc pacea făpturilor sălbatice
care nu-și chinuie viața cu presimțirea
mîhnirii. Pătrund în prezența apei liniștite.
Și simt deasupra mea stelele stinse ziua
așteptînd cu lumina lor. Pentru o vreme
mă odihnesc în harul lumii și sunt liber.
[Traducere de Gheorghe Fedorovici.]
Wendell Berry: The Peace of Wild Things
When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children’s lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.
Notă:
[1] Rața carolină (wood duck) este o specie de rațe cățărătoare care cuibăresc în scorburile copacilor din apropierea apelor.