duminică, 20 iulie 2025

Chinua Achebe: „Maica refugiată și pruncul”

 

Notă introductivă: 

 

Poemul lui Achebe este intitulat „Refugee Mother and Child” în culegerea Christmas in Biafra and Other Poems (Doubleday, 1973, p. 24-25). Dar în antologia Collected Poems (Anchor Books, 2004, p. 16), titlul este „A Mother in a Refugee Camp”. Aceasta nu este singura deosebire notabilă, prin care implicația creștină dintr-o versiune este mult estompată în cealaltă. Trimiterea la Maica Domnului și Pruncul este subliniată în versiunea publicată în volumul „Christmas in Biafra…” și de cuvîntul „tablou” („No Madonna and Child could touch/ that picture of a mother's tenderness/ for a son she soon would have to forget”), dar această structură iconică explicită este eliminată din versiunea apărută în Collected Poems

Fundalul războiului civil din Nigeria și genocidul împotriva populației igbo actualiza în „Christmas in Biafra…” contextul sociopolitic al momentului istoric al Întrupării, asociind imaginea Familiei Sfinte urmărită de regimul politic criminal al lui Irod cu cea a populației igbo tratată mizerabil de coloniștii britanici (după cum vedem din trilogia africană a lui Achebe) și cu o cruzime premeditată apoi de autoritățile nigeriene (cf. There Was A Country: A Personal History of Biafra). Totodată, raportarea la Maica Domnului a oricărei mame, sugerată în versiunea din „Refugee Mother and Child” și prin menționarea mîndriei unei mame („she held/ a ghost smile between her teeth/ and in her eyes the ghost of a mother’s/ pride as she combed…”), îmi pare că este slăbită în versiunea din „A Mother in a Refugee Camp”, unde „the ghost of a mother’s pride” devine „the memory/ Of a mother’s pride”.

În „Refugee Mother and Child”  întîlnim un Stabat Mater cu atît mai dramatic cu cît se desfășoară peste ultimele acorduri ale unui Magnificat care pare că a fost intonat  doar cu puțin timp înainte. Mă întreb dacă nu cumva anticiparea sfîrșitului Occidentului creștin l-a determinat pe Achebe să sublinieze caracterul strict umanitar al tragediilor din taberele de refugiați în defavoarea integrării lor în imaginea suferinței Maicii Domnului și a jertfei lui Hristos, de vreme ce această referință creștină fundamentală tindea deja să fie abandonată și uitată de lumea occidentală după anii '60 ai secolului trecut. În orice caz, impresia mea este că prin politizarea din „A Mother in a Refugee Camp”, atît mama, cît și copilul ei ucis își pierd într-un fel din umanitatea lor concretă odată ce au fost desprinși din imaginea cuprinzătoare a Maicii cu Pruncul, suferința mamei devenind cu atît mai strivitoare cu cît este mai lipsită de sprijin și în lumea aceasta, și în cealaltă.

În continuare, voi reda în traducerea mea versiunea „Refugee Mother and Child”, pe care o prefer prin implicațiile ei creștine, după care voi atașa cele două versiuni din original.

 

Maica refugiată și pruncul

 

Niciun tablou al Maicii cu Pruncul nu s-ar putea apropia

de acea imagine a tandreții unei mame

pentru un fiu pe care în curînd va trebui să-l uite.

 

Aerul era greu de mirosuri

de diaree de la copiii nespălați

ale căror coaste erau ieșite prin piele; cu funduri uscate,

se împleticeau în pași chinuiți,

purtîndu-și burțile cu atît mai umflate cu cît erau mai goale. Majoritatea

mamelor de acolo încetaseră de mult

să le pese, dar nu și mama aceasta; ținea strîns

între dinți un zîmbet fantomatic

și păstra în ochi fantoma mîndriei unei mame

în timp ce pieptăna din părul ruginiu

care-a mai rămas pe craniul fiului și apoi –

cîntînd în ochii ei – începea cu grijă

să-l despartă în șuvițe... Într-o altă viață, acesta

trebuie să fi fost un simplu gest zilnic,

lipsit de importanță, făcut înainte de

micul dejun și de plecarea la școală; acum, mama îl simțea

ca și cum ar fi pus flori

pe un micuț mormînt.

 

Refugee Mother and Child

 

No Madonna and Child could touch

that picture of a mother's tenderness

for a son she soon would have to forget.

 

The air was heavy with odours

of diarrhoea of unwashed children

with washed-out ribs and dried-up

bottoms struggling in laboured

steps behind blown empty bellies. Most

mothers there had long ceased

to care but not this one; she held

a ghost smile between her teeth

and in her eyes the ghost of a mother's

pride as she combed the rust-coloured

hair left on his skull and then

singing in her eyes-began carefully

to part it ... In another life this

must have been a little daily

act of no consequence before his

breakfast and school; now she

did it like putting flowers

on a tiny grave.

 

A Mother in a Refugee Camp

 

No Madonna and Child could touch

Her tenderness for a son

She soon would have to forget….

The air was heavy with odors of diarrhea,

Of unwashed children with washed-out ribs

And dried-up bottoms waddling in labored steps

Behind blown-empty bellies. Other mothers there

Had long ceased to care, but not this one:

She held a ghost-smile between her teeth,

And in her eyes the memory

Of a mother's pride…. She had bathed him

And rubbed him down with bare palms.

She took from their bundle of possessions

A broken comb and combed

The rust-colored hair left on his skull

And then—humming in her eyes—began carefully to part it.

In their former life this was perhaps

A little daily act of no consequence

Before his breakfast and school; now she did it

Like putting flowers on a tiny grave.